5 slavných scén, které se v různých zemích liší
02.06.2019
Jednou z největších předností hollywoodských filmů je fakt, že nezůstávají jen ve své domovské zemi, ale dostanou se k divákům po téměř celém světě. Filmy a populární kultura obecně jsou něčím, co celý svět zvláštním způsobem propojuje, a co si může užívat naprosto každý, a to nezávisle na své národnosti, náboženství či politickému přesvědčení.
Možná vás ale překvapí, že ne všechny filmy vypadají ve všech kinech úplně stejně. Nedávno jsme vám přinesli článek o slavných filmech, které jsou v některých zemích zakázané a dnes vám představíme něco podobného. Nejde však o nic tak drastického jako naprosté zákazy, ale o poměrně zábavnou zajímavost.
Některé scény jsou totiž pro publika různých zemí v některých ohledech pozměněny. Občas k tomu může dojít, aby se předešlo výše zmíněným zákazům, ale občas těmito úpravami filmaři zkrátka chtějí potěšit publikum toho či jiného státu. Pětici přesně takových scén vám proto představíme v dnešním článku.
Dortíčky – Univerzita pro příšerky
Pokud jste viděli druhý díl animovaného filmu Příšerky s.r.o. s názvem Univerzita pro příšerky, jistě víte, že se události Univerzity odehrávají ještě před dějem původního dílu z roku 2001. Univerzita pro příšerky je proto takzvaným prequelem.
I v novém snímku se však diváci setkávají se svými oblíbenými hrdiny, ale i těmi, kteří se později stanou padouchy. Jednou z těchto postav je i ještěří monstrum Randall Boggs, který se na příšerčí univerzitě snažil získat nové přátele pomocí sladkých dortíčků. V americké verzi byly tyto zákusky opatřeny písmeny, která dohromady dávaly větu „be my pal,“ což v překladu znamená „buď můj kamarád.“
Jelikož by však tento nápis dával smysl jen anglicky mluvícímu publiku, byl pro mezinárodní trh filmovými tvůrci odstraněn. Místo něj byl každý dortíček opatřen jen usměvavým smajlíkem. Vzhledem k tomu, že by každý jazyk potřeboval jiný počet písmen pro vyjádření stejné myšlenky, byla volba smajlíků velmi elegantním řešením ze strany Pixaru.
„I Am Groot“ – Strážci galaxie
Postava stromového monstra Groota ze Strážců galaxie toho ve svých filmech nemá zrovna mnoho co říci. Tedy, abychom se vyjádřili přesněji, mluví poměrně hodně, ale jeho slovníček je omezený na tři slova – já, jsem a Groot. Z toho zrovna velké romány psát nejdou. Na druhou stranu musel Vin Diesel (51), který Grootovi propůjčil svůj hlas, tato slova vyřknout vždy takovým způsobem, aby to vystihovalo emoce každé jednotlivé scény.
Pokud šlo o smutnou situaci, přišlo sklíčené „Já jsem Groot.“ Pokud šlo o šťastný okamžik, přišlo vítězoslavné „Já jsem Groot“. A tak dále, a tak dále. Výhodou nevelkého slovníku tohoto stromového mimozemšťana byl fakt, že se Diesel mohl tato tři slova naučit v různých jazycích a propůjčit svůj hlas i dabovaným verzím filmu.
Při natáčení prvních Strážců galaxie namluvil Grootovu hlášku v šesti světových jazycích, ale pro pokračování filmu toto číslo téměř ztrojnásobil. Vedle mandarínštiny, maďarštiny a hindštiny vytvořil Diesel pro Strážce galaxie Vol. 2 i české „Já jsem Groot.“ Český dabing je jedním z těch, ve kterých proto zazní vlastní hlas původního herce.
Sao Feng – Piráti z Karibiku: Na konci světa
Pro zhlédnutí alternativní verze třetích Pirátů z Karibiku byste si museli zajet až do Číny. Tam se totiž v kinech objevil netradiční sestřih událostí filmu, a to především kvůli postavě, kterou hrál hongkongský rodák Chow Yun-Fat (64).
Pravděpodobně byste si mysleli, že tento známý čínský herec dostane v čínské verzi snímku, větší prostor a větší množství scén, ale opak je pravdou. Cenzura Čínské lidové republiky se totiž domnívala, že je ztvárnění tohoto piráta velmi stereotypní, dehonestující a poměrně rasistické, a proto jeho čas na plátnech kin pokusila snížit na absolutní minimum.
V americké verzi Pirátů z Karibiku: Na konci světa strávil Yun-Fat na plátně poměrně úctyhodných dvacet minut, ale v Číně byla jeho přítomnost „zkrouhnuta“ na polovinu.
Sportovní nadšenec – V hlavě
Pro předposlední políčko dnešního seznamu opět zamíříme k dalšímu animovanému snímku studia Pixar s názvem V hlavě. Ten vypráví příběh mladé holčičky Riley, která se se svými rodiči musí přestěhovat z amerického středozápadu do jí neznámého San Francisca. Musí opustit svou školu, přátele a známé a naučit se fungovat v úplně novém prostředí.
Většina příběhu je vyprávěna skrze interakce jejích emocí – Radosti, Strachu, Hněvu, Znechucení a Smutku – které spolu žijí v její hlavě. Scéna, která se v americkém a evropském vydání snímku liší, se týká vzpomínek na dívčinu minulost, během které trávila čas se svými kamarády ve sportovním týmu.
Ve verzi pro Spojené státy a Kanadu je totiž Riley hokejovou fanynkou, ale pro evropské publikum byl její milovaný sport vyměněn za fotbal. To však není jediná změna filmu pro diváky v různých zemích. Když například Znechucení vzpomíná na moment, kdy Riley její otec v dětství krmil brokolicí, kterou nenáviděla, dostávala dívka v japonských kinech místo brokolice zelenou papriku.
Kapitánův „úkolníček“ – Captain America: Návrat prvního Avengera
Nakonec jsme si nechali scénu, kterou jsme již zmínili ve článku o zajímavostech z natáčení komiksových filmů od Marvelu. Tato scénáristická „vychytávka“ je však tak senzační, že ji zkrátka musíme zmínit znovu.
Jde o scénu z druhého Kapitána Ameriky s podtitulem Návrat prvního Avengera. V tomto snímku má tento superhrdina seznam důležitých záležitostí, které mu unikly, když byl od konce druhé světové války na téměř sedmdesát let zmrazen. Mezi těmito věcmi se objevuje celá řada nezapomenutelných filmů a hudebních legend, ale i věcí jako je jídlo, či důležité události.
V americké verzi filmu se v jeho notýsku vyskytuje například Steve Jobs, Berlínská zeď nebo například filmová série o Rockym. V britské verzi byste však například našli Beatles, Mistrovství světa ve fotbale z roku 1966 nebo Seana Conneryho (88). Ve Francii diváci v jeho notýsku naleznou hudební skupinu Daft Punk, snímek Pátý element či filmového Četníka. Existuje celá řada verzí tohoto seznamu, ale Česká republika svůj „úkolníček“ nedostala, a tak to necháme na vás. Napište nám do komentářů, jaké osobnosti, filmy, hudba, události či jiné záležitosti by se měly podle vás objevit v české verzi.
(tod)
Sean Connery, Vin Diesel, Chow Yun-Fat
Filmy:
Rocky, Piráti z Karibiku: Na konci světa, Univerzita pro příšerky
Kategorie:
Filmy, Filmové novinky,
Tagy:
filmové scény, piráti z karibiku, animované filmy, Captain America, komiksové filmy, filmy marvel, superhrdinské filmy, cenzura, Groot, postava Groot, rozdíly, odlišnosti, překlad, cizí jazyky